




Maria Fernanda Paes de Barros
Beiju table, 2020
Cabreuva solid wood and details of red beaded necklaces
Madeira Cabreúva maciça e colares de miçangas vermelhas
Madeira Cabreúva maciça e colares de miçangas vermelhas
12 5/8 x Ø 47 1/4 in
32 x Ø 120 cm
32 x Ø 120 cm
Copyright The Artist
%3Cdiv%20class%3D%22artist%22%3EMaria%20Fernanda%20Paes%20de%20Barros%3C/div%3E%3Cdiv%20class%3D%22title_and_year%22%3E%3Cspan%20class%3D%22title_and_year_title%22%3EBeiju%20table%3C/span%3E%2C%20%3Cspan%20class%3D%22title_and_year_year%22%3E2020%3C/span%3E%3C/div%3E%3Cdiv%20class%3D%22medium%22%3ECabreuva%20solid%20wood%20and%20details%20of%20red%20beaded%20necklaces%3Cbr/%3E%0AMadeira%20Cabre%C3%BAva%20maci%C3%A7a%20e%20colares%20de%20mi%C3%A7angas%20vermelhas%3Cbr/%3E%0A%3Cbr/%3E%0A%3C/div%3E%3Cdiv%20class%3D%22dimensions%22%3E12%205/8%20x%20%C3%98%2047%201/4%20in%3Cbr/%3E%0A32%20x%20%C3%98%20120%20cm%3C/div%3E
Further images
~EN All Mehinako traditions move me. The exchange system called Moitará, through which exchanges between villages are made, allows women to purchase ceramic pieces that are placed over the fire...
~EN
All Mehinako traditions move me. The exchange system called Moitará, through which exchanges between villages are made, allows women to purchase ceramic pieces that are placed over the fire to prepare the typical food, the cassava beiju. This moment was also revered at Mesa Beiju, carved in solid cabreuva and balanced on bricks made also of wood, paying homage to the work of women, not only in food, but also in the elaboration of tiny beads necklaces used in their rituals.
~PT
Todos as tradições da etnia Mehinako me emocionam. O sistema de trocas chamado Moitará, por meio do qual se fazem as trocas entre as aldeias, permite que as mulheres adquiram peças de cerâmica que são colocadas sobre o fogo para o preparo da alimentação típica, o beiju de mandioca. Esse momento também foi reverenciado na Mesa Beiju, esculpida em cabreúva maciça e equilibrada sobre tijolos feitos também em madeira, prestam homenagem ao trabalho das mulheres, não só na alimentação, mas também na elaboração de colares de miçangas minúsculas usados em seus rituais.
All Mehinako traditions move me. The exchange system called Moitará, through which exchanges between villages are made, allows women to purchase ceramic pieces that are placed over the fire to prepare the typical food, the cassava beiju. This moment was also revered at Mesa Beiju, carved in solid cabreuva and balanced on bricks made also of wood, paying homage to the work of women, not only in food, but also in the elaboration of tiny beads necklaces used in their rituals.
~PT
Todos as tradições da etnia Mehinako me emocionam. O sistema de trocas chamado Moitará, por meio do qual se fazem as trocas entre as aldeias, permite que as mulheres adquiram peças de cerâmica que são colocadas sobre o fogo para o preparo da alimentação típica, o beiju de mandioca. Esse momento também foi reverenciado na Mesa Beiju, esculpida em cabreúva maciça e equilibrada sobre tijolos feitos também em madeira, prestam homenagem ao trabalho das mulheres, não só na alimentação, mas também na elaboração de colares de miçangas minúsculas usados em seus rituais.
Provenance
~ENCabreuva solid wood and details of red beaded necklaces traditionally used in rituals, made by Kayanaku Aweti, Kaupüna village, in Xingu Indigenous Territory, MT - Brazil
~PT
Madeira Cabreúva maciça e colares de miçangas vermelhas tradicionalmente utilizados em rituais, feito por Kayanaku Aweti, na vila Kaupüna, território indígena do Xingu, MT - Brasil
Share
- Tumblr
1
of 60
Related artworks